A Vajda Hangja oldalon olvasható a díjat nyert tanuló sikere Vilinovszki Irén tanárnő szavai szerint: Vigyikán Villő több versével nyertes lett a Katona József Könyvtár, a Europe Direct Információs Hálózat, a Szegedi Egyetem Germán Filológiai Intézete és a British Council Hungary „Európa Ifjú Költője" címmel az angol-magyar versfordító pályázaton. Congratulations, Villő!
A nyertes művek:
George Szirtes: A Girl Sewing
Fordította: Vigyikán Villő
Egy varró lány
Fáj, hogyha ilyen mozdulatlan vagy…
Csak az ujjaid járnak szüntelen.
Álmom idézett már lányokat elém.
Ablakban olvasót. Asztal mellett
Merengőt, ki elveszett hitvány kis
Semmik tengerén (ó, hogy zúznak-tépnek,
Ahogy múlnak!). A fény túlzsugorítja
Néha, mi apró; mintha nem is volna.
- Gyenge fény (Árnya a síkba olvad)... - Jaj, emésztik életed ezek a napok…!
Mit hagynak? Csontokat – port, s árnyakat.
Kész ruhákra ráfagyott ráncokat.
Megálmodott lányokban a tökélyt…
George Szirtes: May
Fordította: Vigyikán Villő
Május
Nyárfák, rigóseregekkel.
Ég; a földre simul.
Álmodik a csermely. Fáklya-
Szín cserjék. Ott a süvöltő zeng.
Wallace Stevens: Of Mere Being
Fordította: Vigyikán Villő
A puszta létről
Pálma a tudat peremén,
A végső gondolaton
Túl, csupa bronzban.
Ágai közt zeng
Egy aranytollú madár – emberi
Értelem, érzelem nélkül. A dal
Idegen. És mégis érted: nem az
Emel, nem az sújt, mit, hanem hogy
Énekel. A tolla ég.
Semmi peremén a pálma.
Szellő játszik a gallyakon
És a tűztoll az égből lelibeg.
Kommentek:
A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.
Friss kommentek